Der zweite Schritt des Qualitätssicherungsverfahrens besteht aus mehreren Vorgängen.
Der Text wird zur Übersetzung mithilfe eines CAT-Werkzeugs vorbereitet, was auch heißt, dass der Text unter Verwendung einer Kunden-Terminologiedatenbank übersetzt werden kann, die für einen konsistenten Sprachgebrauch und die Verwendung der von Ihnen benötigten Fachwörter sorgt.
Wenn die Übersetzung fertig ist, lesen wir selbstverständlich Korrektur.
Der Text wird vor allem überprüft auf:
- Grammatik
- Zeichensetzung
- Rechtschreibung
- Syntax.
Weiterhin prüfen wir, dass er mit dem Ausgangstext übereinstimmt, dass die Seitenzahl, der Zusammenhang zwischen Bildern und Text, Verweise usw. korrekt sind.
Im Laufe des Übersetzungs- und Korrekturleseverfahrens sorgen wir dafür, Ihre spezifische Datenbank und Ihre Termlisten zu aktualisieren und zu pflegen, sodass Wörter und Textsegmente bei Ihrem nächsten Auftrag wiederverwendet werden können.
Auf diese Weise stellen wir Konsistenz und Kontinuität Ihrer Texte sicher und können Ihnen beim nächsten Mal einen noch besseren Preis anbieten.